Discipline(s) : Arts- Lettres- Langues
-
Partager cette page
AN00114T - Traductologie traduction 4
Accessible en | Formation à distance |
---|---|
Semestre | Semestre 2 |
Crédits ECTS | 3 |
---|---|
Volume horaire total | 25 |
Domaine(s) LMD
ARTS, LETTRES ET LANGUES
Langue(s) d'enseignement
Français, Anglais
Responsables
Contenu
1 TD de 12 séances de 2h
Intervenantes : Aurélie Guillain et Nathalie Vincent-Arnaud
Contenu : Ce cours s'inscrit dans la continuité des UE consacrées à la traductologie, aux métiers de la traduction et à la recherche. Il proposera aux étudiants une réflexion interdisciplinaire sur les enjeux esthétiques et culturels de la traduction en se fondant sur des écrits théoriques ainsi que sur des exercices de traduction (de l'anglais au français pour l'essentiel) et de commentaire traductologique (en français).
Parmi les points envisagés figurent notamment les questions de traduction de l'oralité et des différences de registre ainsi que le traitement de la métaphore (métaphore figée vs. métaphore vive, par exemple). Certains problèmes inhérents à la traduction poétique et à la traduction d'autres discours (écrits sur l'art notamment) seront également traités, ainsi que le problème de la retraduction.
Le corpus envisagé comprendra pour l'essentiel de la littérature américaine, de la poésie et d'autres types de discours issus de plusieurs aires anglophones.
Ouvrages de référence :
BALLARD, Michel, EL KALADI, Ahmed, (éd.). Traductologie, linguistique et traduction. Arras : Artois Presses Université, 2002.
CHARTIER, Delphine. Traduction : histoire, théories, pratiques. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, collection Amphi 7, 2012.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999. Revue Palimpsestes (Presses de la Sorbonne Nouvelle).
WECKSTEEN-QUINIO, Corinne, Mickaël MARIAULE, Cindy LEFEBVRE-SCODELLER. La
traduction anglais-français. Louvain-la-Neuve : Deboek Supérieur, 2015.
Intervenantes : Aurélie Guillain et Nathalie Vincent-Arnaud
Contenu : Ce cours s'inscrit dans la continuité des UE consacrées à la traductologie, aux métiers de la traduction et à la recherche. Il proposera aux étudiants une réflexion interdisciplinaire sur les enjeux esthétiques et culturels de la traduction en se fondant sur des écrits théoriques ainsi que sur des exercices de traduction (de l'anglais au français pour l'essentiel) et de commentaire traductologique (en français).
Parmi les points envisagés figurent notamment les questions de traduction de l'oralité et des différences de registre ainsi que le traitement de la métaphore (métaphore figée vs. métaphore vive, par exemple). Certains problèmes inhérents à la traduction poétique et à la traduction d'autres discours (écrits sur l'art notamment) seront également traités, ainsi que le problème de la retraduction.
Le corpus envisagé comprendra pour l'essentiel de la littérature américaine, de la poésie et d'autres types de discours issus de plusieurs aires anglophones.
Ouvrages de référence :
BALLARD, Michel, EL KALADI, Ahmed, (éd.). Traductologie, linguistique et traduction. Arras : Artois Presses Université, 2002.
CHARTIER, Delphine. Traduction : histoire, théories, pratiques. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, collection Amphi 7, 2012.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999. Revue Palimpsestes (Presses de la Sorbonne Nouvelle).
WECKSTEEN-QUINIO, Corinne, Mickaël MARIAULE, Cindy LEFEBVRE-SCODELLER. La
traduction anglais-français. Louvain-la-Neuve : Deboek Supérieur, 2015.