Discipline(s) : Arts- Lettres- Langues
-
Partager cette page
AN00602T - Traduction, linguistique
Accessible en | Formation à distance |
---|---|
Semestre | Semestre 2 |
Crédits ECTS | 6 |
---|---|
Volume horaire total | 50 |
Domaine(s) LMD
ARTS, LETTRES ET LANGUES
Langue(s) d'enseignement
Anglais, Français
Responsables
Contenu
Cette UE est composée de 2 modules :
- Module 1 de Traduction
1 TD de Thème non littéraire (1 heure par semaine pendant 12 semaines ; total 12 heures)
1 TD de Version littéraire (1 heure par semaine pendant 12 semaines ; total 12 heures)
- Module 2 de Linguistique
Un CM de linguistique, 1h par semaine pendant 12 semaines (total : 12h)
Un TD de linguistique, 1h par semaine pendant 12 semaines (total : 12h)
MODULE (1) TRADUCTION
Coordination : Nathalie Rivère de Carles
Contenu : Travaux dirigés de traduction sur des textes littéraires et non littéraires. L’objectif du cours est la maîtrise des techniques de la traduction et de l’expression écrite, appliquées à des textes littéraires et non littéraires en français et en anglais.
Ouvrages de référence :
BESCHERELLE, Le coffret (la conjugaison, l’orthographe, la grammaire), Delaunay Bénédicte et al. (Éd.), Paris, 2019
CHARTIER, Delphine. La Traduction Journalistique. Toulouse : Presses Universitaire du Mirail, 2000.
CHUQUET, Hélène et PAILLARD, Michel. Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris : Ophrys, 1989.
DURAND, M. et M. HARVEY. Méthode et pratique du thème anglais. Paris : Dunod, 1992. ROTGE Wilfrid & MALAVIEILLE Michèle La grammaire anglaise, Collection Bescherelle, Paris : Hatier, 2008.
VINCENT-ARNAUD, Nathalie et SALBAYRE, Sébastien. La Version Anglaise : lire, traduire, commenter. Collection Optimum. Paris : Ellipses, 2007.
MODULE (2) LINGUISTIQUE
Coordination : Anne Przewozny-Desriaux
Objectifs du cours : Approfondir les principes linguistiques étudiés tout au long de la Licence pour le domaine nominal dans le contexte d’énoncés simples et complexes, en s'appuyant sur un corpus d'exemples pris dans la langue écrite.
Contenus :
Présentation générale : nature et fonctionnement du langage ; structure et variation des langues ; les grandes approches théoriques.
Méthodologie d’analyse des segments et énoncés (faits de langue) dans une dimension contrastive anglais/français : l’approche présentée comprendra systématiquement les niveaux d’analyse linguistique morphologique, syntaxique et sémantique. On s'attachera à démontrer comment ces niveaux peuvent contribuer ensemble à l’analyse du domaine nominal.
Le Syntagme Nominal (SN) :
Définition, nature et formes (noms propres, noms communs, pronoms, syntagmes)
Les fonctions du SN (sujet, complément, etc.)
La détermination des noms, et leur fonctionnement syntaxique et/ou sémantique (classification des noms) : les déterminants (Ø, A(N), THE, THIS/THAT, ANY, SOME, N of N/N's N, …) ; les quantifieurs (cf. le fonctionnement syntaxique et sémantique des noms) ; les adjectifs, épithètes, attributs (du sujet, de l'objet), en apposition, ordre des adjectifs (épithètes), etc.
Les expansions du nom : complétives et relatives.
Recommandations bibliographiques :
BIBER, D., CONRAD, S. & G. LEECH (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English, Harlow : Pearson Education.
BURTON-ROBERTS, Noel (2021). Analysing Sentences, 5ème édition. Londres & New York: Longman.
COTTE, Pierre (1993). Les Théories de la grammaire anglaise en France, Paris : Hachette.
CRYSTAL, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge : Cambridge University Press.
DELORME, B. & PENNEC, B. (2015). L'Entraînement à la réflexion linguistique pour le concours du CAPES d'anglais. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
GARDELLE, L. & LACASSAIN-LAGOIN, C. (2013). Analyse linguistique de l’anglais : méthodologie et pratique. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
HUDDLESTON, Rodney & PULLUM, Geoffrey K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge : Cambridge University Press.
LAPAIRE, Jean-Rémi. & Wilfrid ROTGÉ (1991) Linguistique et grammaire de l'anglais.
Toulouse : PUM.
LAPAIRE Jean-Rémi & Wilfrid ROTGÉ (2004). Réussir le commentaire grammatical de textes.
Paris : Ellipses.
QUIRK R. et al (1989). A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres : Longman.
RADFORD, Andrew (2004). English Syntax: An introduction. Cambridge : Cambridge University Press.
SIMONIN, O., DUPONT, J. & PICKFORD, S. (2011). Traduction et analyse linguistique. Capes d’anglais. Paris : Ophrys.
Dictionnaire de référence :
Longman Dictionary of Contemporary English https://www.ldoceonline.com
Quelques sites Internet utiles : Oxford English Dictionary https://www-oed-com.gorgone.univ-toulouse.fr, Online Etymology Dictionary https://www.etymonline.com, Ressources Textuelles et Lexicales https://www.cnrtl.fr/definition/
- Module 1 de Traduction
1 TD de Thème non littéraire (1 heure par semaine pendant 12 semaines ; total 12 heures)
1 TD de Version littéraire (1 heure par semaine pendant 12 semaines ; total 12 heures)
- Module 2 de Linguistique
Un CM de linguistique, 1h par semaine pendant 12 semaines (total : 12h)
Un TD de linguistique, 1h par semaine pendant 12 semaines (total : 12h)
MODULE (1) TRADUCTION
Coordination : Nathalie Rivère de Carles
Contenu : Travaux dirigés de traduction sur des textes littéraires et non littéraires. L’objectif du cours est la maîtrise des techniques de la traduction et de l’expression écrite, appliquées à des textes littéraires et non littéraires en français et en anglais.
Ouvrages de référence :
BESCHERELLE, Le coffret (la conjugaison, l’orthographe, la grammaire), Delaunay Bénédicte et al. (Éd.), Paris, 2019
CHARTIER, Delphine. La Traduction Journalistique. Toulouse : Presses Universitaire du Mirail, 2000.
CHUQUET, Hélène et PAILLARD, Michel. Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris : Ophrys, 1989.
DURAND, M. et M. HARVEY. Méthode et pratique du thème anglais. Paris : Dunod, 1992. ROTGE Wilfrid & MALAVIEILLE Michèle La grammaire anglaise, Collection Bescherelle, Paris : Hatier, 2008.
VINCENT-ARNAUD, Nathalie et SALBAYRE, Sébastien. La Version Anglaise : lire, traduire, commenter. Collection Optimum. Paris : Ellipses, 2007.
MODULE (2) LINGUISTIQUE
Coordination : Anne Przewozny-Desriaux
Objectifs du cours : Approfondir les principes linguistiques étudiés tout au long de la Licence pour le domaine nominal dans le contexte d’énoncés simples et complexes, en s'appuyant sur un corpus d'exemples pris dans la langue écrite.
Contenus :
Présentation générale : nature et fonctionnement du langage ; structure et variation des langues ; les grandes approches théoriques.
Méthodologie d’analyse des segments et énoncés (faits de langue) dans une dimension contrastive anglais/français : l’approche présentée comprendra systématiquement les niveaux d’analyse linguistique morphologique, syntaxique et sémantique. On s'attachera à démontrer comment ces niveaux peuvent contribuer ensemble à l’analyse du domaine nominal.
Le Syntagme Nominal (SN) :
Définition, nature et formes (noms propres, noms communs, pronoms, syntagmes)
Les fonctions du SN (sujet, complément, etc.)
La détermination des noms, et leur fonctionnement syntaxique et/ou sémantique (classification des noms) : les déterminants (Ø, A(N), THE, THIS/THAT, ANY, SOME, N of N/N's N, …) ; les quantifieurs (cf. le fonctionnement syntaxique et sémantique des noms) ; les adjectifs, épithètes, attributs (du sujet, de l'objet), en apposition, ordre des adjectifs (épithètes), etc.
Les expansions du nom : complétives et relatives.
Recommandations bibliographiques :
BIBER, D., CONRAD, S. & G. LEECH (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English, Harlow : Pearson Education.
BURTON-ROBERTS, Noel (2021). Analysing Sentences, 5ème édition. Londres & New York: Longman.
COTTE, Pierre (1993). Les Théories de la grammaire anglaise en France, Paris : Hachette.
CRYSTAL, David (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge : Cambridge University Press.
DELORME, B. & PENNEC, B. (2015). L'Entraînement à la réflexion linguistique pour le concours du CAPES d'anglais. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail.
GARDELLE, L. & LACASSAIN-LAGOIN, C. (2013). Analyse linguistique de l’anglais : méthodologie et pratique. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
HUDDLESTON, Rodney & PULLUM, Geoffrey K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge : Cambridge University Press.
LAPAIRE, Jean-Rémi. & Wilfrid ROTGÉ (1991) Linguistique et grammaire de l'anglais.
Toulouse : PUM.
LAPAIRE Jean-Rémi & Wilfrid ROTGÉ (2004). Réussir le commentaire grammatical de textes.
Paris : Ellipses.
QUIRK R. et al (1989). A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres : Longman.
RADFORD, Andrew (2004). English Syntax: An introduction. Cambridge : Cambridge University Press.
SIMONIN, O., DUPONT, J. & PICKFORD, S. (2011). Traduction et analyse linguistique. Capes d’anglais. Paris : Ophrys.
Dictionnaire de référence :
Longman Dictionary of Contemporary English https://www.ldoceonline.com
Quelques sites Internet utiles : Oxford English Dictionary https://www-oed-com.gorgone.univ-toulouse.fr, Online Etymology Dictionary https://www.etymonline.com, Ressources Textuelles et Lexicales https://www.cnrtl.fr/definition/