Discipline(s) : Arts- Lettres- Langues, Langues
-
Partager cette page
AN00905T - Traductologie traduction 3
Accessible en | Formation à distance |
---|---|
Semestre | Semestre 1 |
Crédits ECTS | 3 |
---|---|
Volume horaire total | 25 |
Domaine(s) LMD
ARTS, LETTRES ET LANGUES
Langue(s) d'enseignement
Anglais, Français
Responsables
Contenu
Cette UE est composée de 2 modules :
Module 1 de traductologie :
1 TD de traductologie ; 1h par semaine pendant 12 semaines
Module 2 de traduction (version) :
1 TD de traduction (version) ; 1h par semaine pendant 12 semaines
MODULE (1) traductologie
Coordination : Damien Villers
Contenu :
L’objectif de la partie traductologie sera, d’une part, d’examiner les enjeux linguistiques, esthétiques, et culturels de la traduction. On s’attachera ainsi, entre autres, à traduire ou à retraduire des textes, mais aussi à commenter ou à comparer des traductions. On examinera également les écrits théoriques ou méthodologiques de traducteurs ou de spécialistes de la traduction. D’autre part, le cours aura pour vocation de préparer les étudiants au commentaire de traduction en étudiant la méthodologie et en l’appliquant aux divers textes étudiés.
Ouvrages de référence / Matériel de cours :
--- Une brochure à se procurer avant le premier cours.
MODULE (2) traduction (version)
Coordination : Hélène Dachez
Contenu :
Les deux parties du cours sont conçues comme étant complémentaires. Le cours de version visera, par la pratique de la version et par la réflexion sur les textes, à élaborer une démarche plus sûre à l’aide de nombreux outils théoriques et méthodologiques et d’une exposition à des textes d’époques et de genres variés.
Ouvrages de référence / Matériel de cours :
--- Un fascicule des textes traduits en classe sera déposé sur Iris (à télécharger pour le premier cours).
Module 1 de traductologie :
1 TD de traductologie ; 1h par semaine pendant 12 semaines
Module 2 de traduction (version) :
1 TD de traduction (version) ; 1h par semaine pendant 12 semaines
MODULE (1) traductologie
Coordination : Damien Villers
Contenu :
L’objectif de la partie traductologie sera, d’une part, d’examiner les enjeux linguistiques, esthétiques, et culturels de la traduction. On s’attachera ainsi, entre autres, à traduire ou à retraduire des textes, mais aussi à commenter ou à comparer des traductions. On examinera également les écrits théoriques ou méthodologiques de traducteurs ou de spécialistes de la traduction. D’autre part, le cours aura pour vocation de préparer les étudiants au commentaire de traduction en étudiant la méthodologie et en l’appliquant aux divers textes étudiés.
Ouvrages de référence / Matériel de cours :
--- Une brochure à se procurer avant le premier cours.
MODULE (2) traduction (version)
Coordination : Hélène Dachez
Contenu :
Les deux parties du cours sont conçues comme étant complémentaires. Le cours de version visera, par la pratique de la version et par la réflexion sur les textes, à élaborer une démarche plus sûre à l’aide de nombreux outils théoriques et méthodologiques et d’une exposition à des textes d’époques et de genres variés.
Ouvrages de référence / Matériel de cours :
--- Un fascicule des textes traduits en classe sera déposé sur Iris (à télécharger pour le premier cours).