Discipline(s) : Langues

ES00112T - Enseignements disciplinaires 4 - Traduction et traductologie

Semestre Semestre 2
Crédits ECTS 4
Volume horaire total 25

Domaine(s) LMD

ARTS, LETTRES ET LANGUES

Langue(s) d'enseignement

Espagnol, Français

Responsables


Équipe pédagogique
  • Sylvie Baulo
  • Emilie Cadez

Contenu

La traduction, selon une définition toute simple, consiste à faire passer un texte rédigé dans une langue appelée langue source ou langue de départ dans une langue différente nommée langue cible ou langue d’arrivée. La traduction et, par conséquent, le traducteur, mettent en relation deux langues, deux cultures et souvent deux époques. On dit ainsi du traducteur qu’il est un médiateur interculturel. Il doit ainsi posséder les compétences linguistiques dans chacune des deux langues mais aussi une compétence interculturelle.

La notion de traduction repose sur une idée d’équivalence entre les langues, mais il ne saurait y avoir d’équivalence stricte, concept que la traductologie, c’est-à-dire la discipline qui s’intéresse à la traduction, a permis de dépasser. L’opposition entre les “sourciers” et les “ciblistes”, ou les partisans de la lettre et de l’esprit, a pu trouver une sorte de résolution dès lors que l’on s’est intéressé, comme l’ont fait J-Claude Chevalier et M. France Delport, aux figures de traduction, qui permettent de répertorier et classer les choix et les écarts que fait le traducteur pour essayer, lorsque cela est possible, d’en donner une explication.

Cet enseignement qui se décompersa en thème et version s’intéressera d’abord à la traduction de type universitaire sur des genres divers (roman, poésie entre autres). Dans une deuxième phase, il s’agira de comparer différentes traductions d’un même texte afin de mener une analyse précise sur les figures de traduction “Ces mécanismes récurrents, qui se répètent de traduction en traduction, par delà les différences des œuvres, des langues et des individus[…]” J-C. Chevalier et M.F Delport, Problèmes linguistiques de la traduction, L’horlogerie de Saint-Jérôme, Paris, L’Harmattan, 1995, p. 73-74.

Bibliographie

CHEVALIER, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France : Problèmes linguistiques de la traduction, L’horlogerie de Saint-Jérôme, Paris, L’Harmattan, 1995.

CHEVALIER, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France, Jéromiades, Paris L’Harmattan, 2010.

LADMIRAL, Jean-René, Traduire : Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979.

MOUNIN, George : Les belles infidèles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.

MOUNIN, George : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.