-
Partager cette page
ES00804T - Adossement recherche - Traduction et traductologie
Semestre | Semestre 2 |
---|
Crédits ECTS | 4 |
---|---|
Volume horaire total | 25 |
Domaine(s) LMD
Langue(s) d'enseignement
Responsables
Contenu
Ce cours propose un entraînement à la traduction (Thème et Version) de textes littéraires. Il articule une réflexion grammaticale comparée à la traduction littéraire. Cette confrontation entre deux langues, travail de transposition de l’une dans l’autre, comportera deux phases d’égale importance: l’analyse, qui détermine avec la plus minutieuse précision les caractères du texte, puis la transposition, dont les moyens sont rigoureusement conditionnés par l’analyse. L’objet de la transposition sera de donner dans la langue cible un reflet aussi fidèle que possible du texte d’origine. Pour ce faire le traducteur/traductrice s’efforcera de recréer dans la langue cible non seulement la succession de concepts exprimés par le texte, mais aussi son niveau linguistique, sa couleur d’époque et son style.
Bibliographie
VILLANUEVA, Graciela, Clés grammaticales du thème littéraire espagnol, Paris, Éditions du temps, 2001.
Coste, Jean et Redondo, Augustin, Syntaxe de l'espagnol moderne, Paris, SEDES, 1990 (8° édition).
Grevisse, Maurice, Le bon usage, Paris, Duculot, 1986 (12° édition).
Maingueneau, Dominique, Précis de grammaire pour les concours, Paris, DUNOD, 1999 (3° édition).