Discipline(s) : Arts- Lettres- Langues
-
Partager cette page
RU00705T - Traduction littéraire - Phraséologie
Semestre | Semestre 1 |
---|
Crédits ECTS | 3 |
---|---|
Volume horaire total | 25 |
Domaine(s) LMD
ARTS, LETTRES ET LANGUES
Langue(s) d'enseignement
Russe, Français
Responsables
Dany SAVELLI
Vladimir BELIAKOV
Vladimir BELIAKOV
Contenu
Traduction littéraire
Le cours de traduction a pour but de familiariser les étudiants avec la traduction littéraire par la pratique de traduction en français de textes d’écrivains russes des XIXe, XXe et XXIe siècles.
Traduction littéraire - phraséologie
La deuxième partie du cours est consacré à la présentation des principes du fonctionnement des séquences contraintes et l’étude des problèmes que ce type de séquences pose lors de la traduction. Son objectif est de dresser un tableau général qui puisse donner une idée plus précise des phénomènes de figement et de phraséologie et de s’interroger sur l’origine du matériau signifiant que la langue russe met à notre disposition afin de montrer comment les aptitudes combinatoires peuvent éclairer le sens des mots et servir à leur traduction.
Le cours de traduction a pour but de familiariser les étudiants avec la traduction littéraire par la pratique de traduction en français de textes d’écrivains russes des XIXe, XXe et XXIe siècles.
Traduction littéraire - phraséologie
La deuxième partie du cours est consacré à la présentation des principes du fonctionnement des séquences contraintes et l’étude des problèmes que ce type de séquences pose lors de la traduction. Son objectif est de dresser un tableau général qui puisse donner une idée plus précise des phénomènes de figement et de phraséologie et de s’interroger sur l’origine du matériau signifiant que la langue russe met à notre disposition afin de montrer comment les aptitudes combinatoires peuvent éclairer le sens des mots et servir à leur traduction.