-
Partager cette page
MASTER Traduction et Interprétation | parcours Traduction, Interprétation, Médiation linguistique (TIM)
Informations générales
- Niveau de recrutement
- Bac + 3
Conditions d'admission - Durée de la formation
- 2 ans
- Lieu(x) de formation
- Toulouse
- Stages
- Accessible en
-
- Formation initiale
- Formation continue
> Téléchargez les données de l'insertion professionnelle de ce parcours
Le master "Traduction, Interprétation, Médiation linguistique" vise à former des spécialistes (FR + AN + ES ou AL ou IT) de haut niveau de traduction et de médiation linguistique, initiés à l’interprétation consécutive, au traitement automatique des langues, à la localisation, au sous-titrage et au surtitrage, et à la transcréation.
Objectifs
En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le Master "Traduction, Interprétation, Médiation linguistique" propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et permet aux étudiants d’acquérir des compétences linguistiques, interculturelles, traductives, de communication et de gestion, documentaires et terminologiques, technologiques et thématiques.
L’étudiant met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa formation au travers de commandes diversifiées ; en plus d’un large tronc commun, la conception et la mise en œuvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel et les étudiants prestataires de service définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles.
Compétences visées
En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité pour la deuxième fois en 2019, le parcours propose des enseignements nécessaires à la prestation de service de traduction dans un contexte professionnel et conformes au référentiel de compétences de l’EMT, actualisé en 2018.
Les compétences visées relèvent de plusieurs domaines :
- langue et culture (dimensions transculturelles et sociolinguistiques et aptitudes communicationnelles);
- traduction (compétences stratégique, méthodologique et thématique);
- technologies (outils et applications);
- personnelles et interpersonnelles (« soft skills »), qui augmentent l’adaptabilité et l’employabilité des diplômés);
- prestation de service (services linguistiques dans un cadre professionnel : de l’appréhension des besoins du client et de la négociation du contrat jusqu’à la gestion de projets et à l’assurance qualité).
Publics
Niveau de recrutement : Bac + 3
Formation(s) requise(s)
Cette formation est ouverte aux titulaires de la Licence LEA parcours Traduction-Médiation en LSF, d'une licence Lettres et Langues, LEA, LLCER, diplôme étranger équivalent, MEEFLLCER, LEA comportant les binômes de langues Anglais/Allemand ou Anglais/Espagnol ou d'une formation bac+3 équivalente.
Conditions d'admission
Accès en Master 1
- Vous devez avoir validé un bac + 3 (180 ECTS) et devez déposer une demande d’admission sur la plateforme nationale Mon Master.
- Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
- Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue
Accès en Master 2
- Les étudiant·e·s de l'Université Toulouse - Jean Jaurès ayant validé la première année de master sont autorisé·e·s à s'inscrire en 2e année du parcours correspondant sur l’application APO.WEB.
- Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
- Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue
- Dans les autres cas : réorientation, changement d’université, reprise d’études, validation des études supérieures (VES)
Vous devez avoir validé un bac + 4 (240 ECTS) et devez déposer votre demande d’admission sur l’application eCandidat
Semestre 7
UE 701 LL00701T Compétences Pro IUE 702 LL00702T Encadrement Pro I
UE 703 LL00703T Séminaires I
UE 704 LL00704T Anglais- Pratiques Traduction Interprétation Médiation I
UE 705 LL00705T Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation I
UE 706 LL00706T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation I
Semestre 8
UE 801 LL00801T Compétences Pro IIUE 802 LL00802T Encadrement Pro II
UE 803 LL00803T Séminaires II
UE 804 LL00804T Anglais- Pratiques Traduction Interprétation Médiation II
UE 805 LL00805T Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation II
UE 806 LL00806T Stage
UE 807 LL00807T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation II
Semestre 9
UE 901 LL00901T Compétences Pro IIIUE 902 LL00902T Encadrement Pro III
UE 903 LL00903T Séminaires III
UE 904 LL00904T Anglais- Pratiques Traduction Interprétation Médiation III
UE 905 LL00905T Fondamentaux Traduction Interprétation Médiation III
UE 906 LL00906T Langue C - Pratiques Traduction Interprétation Médiation III
UE 907 LL00907T Mémoire de recherche
Semestre 10
UE 1001 LL00111T ConférencesUE 1002 LL00112T Stage
Modalités d'évaluation
- Année post-bac de sortie
- Bac + 5
- Niveau de sortie
- Niveau 7
Poursuites d'études
Doctorat, Master Interprétation de conférence
Débouchés professionnels
À l’issue de la formation, ils, elles sont devenu·e·s :
Adaptateur-traducteur / Adaptatrice-traductrice, Responsable de conception communication multimédia, Chef de projets traduction, Expert traducteur / Experte traductrice interprète, Interprète, Interprète de contacts, Interprète de liaison, Interprète-traducteur / Interprète-traductrice, Traducteur / Traductrice, Traducteur / Traductrice audiovisuel, Traducteur / Traductrice d'édition, Traducteur / Traductrice littéraire, Traducteur / Traductrice terminologue, Traducteur technique / Traductrice technique, Traducteur-interprète / Traductrice-interprète, Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse, Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés
Responsables pédagogiques
Carole FILLIERE | carole.filliere@univ-tlse2.fr |05 61 50 49 76
Amélie JOSSELIN-LERAY | amelie.josselin-leray@univ-tlse2.fr | 05 61 50 49 76
Contacts administratifs
Scolarité
Monique CORTES | Responsable administrative | monique.cortes@univ-tlse2.fr | 05 61 50 37 63
Secrétariat | secretariatd-tim@univ-tlse2.fr