-
Partager cette page
LICENCE LLCER | parcours Traduction-Médiation : Langue des Signes Française - Anglais
Informations générales
- Niveau de recrutement
- Bac
Conditions d'admission - Durée de la formation
- 3 ans
- Lieu(x) de formation
- Toulouse
- Stages
- Accessible en
-
- Formation initiale
- Formation continue
La Licence "Traduction - Médiation en LSF : LSF-Anglais" s’adresse aux étudiants maîtrisant la LSF et la langue anglaise à un niveau B1 (niveau baccalauréat, option LSF, Anglais LV1 ou LV2) qui souhaitent s’orienter vers les métiers de la traduction / interprétation.
Objectifs
La Licence "Traduction - Médiation en LSF : LSF-Anglais" vise l’acquisition de solides compétences en traduction du français vers la LSF, et/ou de l’anglais vers le français.
Ce sont des savoir-faire indispensables pour s’adapter à une demande croissante, liée notamment aux métiers autour de la LSF, qui développent de nouvelles pratiques — en lien avec l’accessibilité — dans de nombreux secteurs d’activité (santé, scolaire, culture…).
Une grande polyvalence en matière d’outils (vidéo, logiciels spécialisés LSF, logiciels de sous-titrage) et de domaines d’intervention permet une poursuite d’études en master ou une insertion professionnelle directe.
En ce sens, cette licence tisse des partenariats avec les acteurs socio- économiques et culturels de la région tant associatifs, services publics (médiathèque, écoles…) que professionnels du privé (service d’interprétation, de traduction FR/LSF…) pour apporter à la fois des projets concrets de traduction aux étudiants mais aussi pour offrir des terrains de stage en adéquation avec les objectifs visés.
Les atouts de la formation
Cette formation est unique en France car elle accueille un public sourd et entendant pratiquant la LSF au sein d’enseignements communsLe DETIM encourage l’apprentissage des langues par immersion, certains cours sont donc donnés directement en LSF et en anglais, sans interprétation.
Ce parcours offre un encadrement optimal :
- effectifs réduits ;
- orientation vers un projet professionnel tout au long du parcours ;
- une période de stage obligatoire (6 à 8 semaines) en L3.
Compétences visées
- Intervenir directement dans les administrations et services nécessitant une accessibilité aux personnes sourdes et/ou à un public anglophone ;
- Transmettre un message en LSF ou en anglais, en présentiel ou en différé, à destination d’un public non expert ;
- Transmettre un message en LSF (y compris en LS-vidéo) ou en anglais dans un registre adapté au secteur d’activité ;
- Clarifier des échanges (médiation) ;
- Accéder aux concours administratifs en faisant valoir une double compétence linguistique très prisée.
Fiche descriptive de la Licence Traduction - Médiation en LSF- Français Anglais
Publics
Niveau de recrutement : Bac
Formation(s) requise(s)
Baccalauréat ou équivalent
Conditions d'admission
Accès en Licence 1
- Le dépôt de candidature en 1e année s'effectue obligatoirement sur www.parcoursup.fr pour les titulaires du baccalauréat, du DAEU, d'un diplôme de niveau IV ou d'un diplôme d'un pays de l'Espace Économique Européen équivalent au baccalauréat.
- Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
Accès en Licence 2
- Les étudiant·e·s de l'Université Toulouse - Jean Jaurès ayant validé au moins un semestre de la première année sont autorisé·e·s à s'inscrire en 2e année du parcours correspondant de Licence sur l’application APO.WEB.
- Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
- Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue
- Dans les autres cas : réorientation, changement d’université, reprise d’études, validation des études supérieures (VES)
Vous devez avoir validé un bac + 1 (60 ECTS) et devez déposer votre demande d’admission sur l’application eCandidat
Accès en Licence 3
- Les étudiant·e·s de l'Université Toulouse - Jean Jaurès ayant validé au moins trois semestres des deux premières années de la licence sont autorisé·e·s à s'inscrire en 3e année du parcours correspondant de licence sur l’application APO.WEB.
- Pour les étudiant·e·s extra-européen·e·s, la candidature s'effectue sur Études en France.
- Par validation des acquis professionnels (VA85) ou de l’expérience (VAE) : déposez votre demande auprès du service de la formation continue
- Dans les autres cas : réorientation, changement d’université, reprise d’études, validation des études supérieures (VES)
Vous devez avoir validé un bac + 2 (120 ECTS) et devez déposer votre demande d’admission sur l’application eCandidat
Contenus
- Concernant les enseignement en anglais :
Les enseignements de L1 offrent un panorama de la littérature britannique et une lecture approfondie d'une œuvre littéraire, ainsi qu'un panorama historique des pays anglophones.
Cette formation en littérature et en civilisation est complétée par des cours de langue (grammaire, syntaxe, lexique) puis de linguistique de l'anglais.
La L2 permet un approfondissement en linguistique anglaise, en civilisation des pays anglophones, en littérature et connaissance des arts mais aussi en études filmiques; la L2 est par ailleurs fondée sur une pratique régulière et réfléchie de la traduction (version et thème). Elle conjugue donc l'acquisition de connaissances sur l'histoire et la culture anglophones et un début de spécialisation en traduction.
La L3, quant à elle, vient renforcer les compétences de traduction développées en amont, en proposant des enseignement orientés vers la traduction professionnelle. L’étudiant sera en ce sens sensibilisé à la traduction /interprétation consécutive avec des intervenants professionnels.
Cette formation est unique en France car elle accueille un public sourd et entendant pratiquant la LSF au sein d’enseignements communs. Le DETIM encourage l’apprentissage des langues par immersion, certains cours sont donc donnés directement en LSF et en anglais, sans interprétation.
Ce parcours offre un encadrement optimal :
- effectifs réduits ;
- orientation vers un projet professionnel tout au long du parcours ;
- une période de stage obligatoire (6 à 8 semaines) en L3.
- Concernant les enseignement en langue des signes (langue seconde) :
Cela débute par un renforcement des bases grammaticales et iconiques en première année, pour se poursuivre par des cours orientés vers l’analyse du discours et l’expression de différents registres, pour aboutir à une pratique scénique lors d’un projet théâtre en LSF.
Cette progression s’articule également autour d’enseignements complémentaires apportant une prise de recul sur la langue.
Des cours de montage vidéo, d’histoire et de culture Sourde, d’analyse contrastive entre le français et la LSF, de linguistique de la LSF et de techniques de traduction/interprétation/médiation viennent renforcer chaque année, la culture générale de l’étudiant et lui permettent de développer des compétences adaptées aux exigences du monde professionnel.
Semestre 1
UE 101 LLS0101T LSF : Civilisation et initiation à la traduction 1UE 102 LLS0102T Enseignement de la LSF, langue 1–Iconicité 1
UE 103 AN00101T Civilisations anglophones, panorama littérature GB
UE 104 AN00102T Langue
UE 105 LLS0105T Accompagnement orientation professionnelle 1
UE 106 Langue vivante | option
Semestre 2
UE 201 LLS0201T LSF : Civilisation et initiation à la traduction 2UE 202 LLS0202T Enseignement de la LSF, langue 1–Iconicité 2
UE 203 AN00201T Littérature, civilisation, traduction
UE 204 AN00202T Linguistique
UE 205 LLS0205T Accompagnement orientation professionnelle 2
UE 206 Langue vivante | option
Semestre 3
UE 301 LLS0301T LSF : Analyse de la langue et traduction 1UE 302 LLS0302T Enseignement de la LSF, langue 1–Iconicité 3
UE 303 AN00303T Histoire de l'art, textes littéraires et images
UE 304 AN00301T Traduction, linguistique
UE 305 LLS0305T Méthodologie LSF à visée professionnelle 1
UE 306 Langue vivante | option
UE 307 PIX0307T Préparation à la certification informatique–partie 1
Semestre 4
UE 401 LLS0401T LSF : Analyse de la langue et traduction 2UE 402 LLS0402T Enseignement de la LSF, langue 1–Iconicité 4
UE 403 AN00403T Traduction
UE 404 AN00401T Civilisation GB, civilisation US, études filmiques
UE 405 LLS0405T Méthodologie LSF à visée professionnelle 2
UE 406 Langue vivante | option
UE 407 PIX0407T Préparation à la certification informatique–partie 2
Semestre 5
UE 501 LLS0501T LSF : Pratiques de traduction et médiation 1UE 502 LLS0502T LSF-langue 1, pratiques iconiques renforcées 1
UE 503 LLAN503T Anglais - Initiation à la traduction professionnelle 1
UE 504 LLAN504T Anglais - Pratiques et analyse de la langue 1
UE 505 LLS0505T Accompagnement au projet professionnel et au stage
UE 506 LLS0506T Renforcement Techniques de traduction 1
Semestre 6
UE 601 LLS0601T LSF : Pratiques de traduction et médiation 2UE 602 LLS0602T LSF-langue 1, pratiques iconiques renforcées 2
UE 603 LLAN603T Anglais - Initiation à la traduction professionnelle 2
UE 604 LLAN604T Anglais - Pratiques et analyse de la langue 2
UE 605 LLS0605T Projet professionnel et stage
UE 606 LLS0606T Renforcement Techniques de traduction 2
Modalités d'évaluation
- Année post-bac de sortie
- Bac + 3
- Niveau de sortie
- Niveau 6
Poursuites d'études
Master Traduction et interprétation
Master Culture et Communication
Diplôme d'Université Art du spectacle visuel en langue des signes
Poursuite d'études hors UT2J
Université Paris 8 :
- Licence professionnelle «Enseignement de la langue des signes française en milieu scolaire»
- Master MEEF Langue des signes française
Retrouvez l'intégralité des diplômes nationaux de master proposés par les établissements d'enseignement supérieur en France sur le portail Trouver mon master.
Débouchés professionnels
En 2017-18, 91 % de réussite en L3.
La plupart des étudiants ont poursuivi leurs études vers un master traduction/interprétation.
À l’issue de la licence :
- accompagnement, médiation linguistique dans différents contextes associatifs, publics et privés (administrations, services, musées, tourisme, édition écrite, audiovisuel…)
- aide à la rédaction, écrivain public (LSF vers français écrit)
- métiers de la traduction /interprétation FR-ANG-LSF dans les institutions, les associations, les administrations, en exercice libéral ou salarié.
- métiers de l’enseignement : langue des signes, anglais pour public sourd signant, français langue étrangère à destination d’un public sourd et malentendant…
Contacts administratifs
Scolarité
Monique CORTES | Responsable administrative | 05 61 50 37 63
Secrétariat | secretariatd-tim@univ-tlse2.fr | +33 (0)5 61 50 37 63